-
Олег Комков – новый комментарий активности: 1 г., 8 мес. назад · Просмотр
Благодарю за внимание, Анна! Ваш отклик тем приятнее, что Вы переводчик, способный делать невозможное – работать с Эмили Дикинсон. Удачи Вам!
С уважением,
ОлегВ ответ на сообщение - Олег Комков : опубликована новая запись: Герман Гессе. Как та волна… Герман Гессе. Как та волна… Как та волна, что пенною красой Блестит, тоски неистовой полна, И томно гаснет в бездне голубой; Как облако, что, в дальний путь маня, Мечты скитальца будит ото сна И бледной дымкой тает в свете дня; И как напев, что вдруг пленяет слух [...] · Просмотр -
Олег Комков: опубликована новая запись: Герман Гессе. Как та волна… 1 г., 8 мес. назад · Просмотр
Герман Гессе. Как та волна… Как та волна, что пенною красой Блестит, тоски неистовой полна, И томно гаснет в бездне голубой; Как облако, что, в дальний путь маня, Мечты скитальца будит ото сна И бледной дымкой тает в свете дня; И как напев, что вдруг пленяет слух Диковинных созвучий волшебством И к небесам влечет усталый дух, [...]
-
Олег Комков: опубликована новая запись: Герман Гессе. Ноктюрн 1 г., 8 мес. назад · Просмотр
Герман Гессе. Ноктюрн Шопеновский ноктюрн Es-dur’ный. В окно сиял полночный свет И, твой окутав силуэт, Являл над ликом нимб ажурный. Не помню ночи я прелестней: Луны серебряный разлив Внушал мне сладостный мотив Неизъяснимой песни песней. Молчали мы; немым свеченьем Струилась даль. И были в ней Лишь пара белых лебедей Да звезд неслышное скольженье. И [...]
-
Олег Комков: опубликована новая запись: Герман Гессе. Скрипач 1 г., 8 мес. назад · Просмотр
Герман Гессе. Скрипач I Страдивари О совершенный, дивный звук! Дерзал когда-то лишь мечтать я, Что ты придешь, как нежный друг, В мои несмелые объятья! О чудный миг – к тебе прильнуть, В певучих токах раствориться, Прижав трепещущую грудь К твоей, скрипичная царица! И млею, словно в сладком сне, И струн блаженное стенанье Волнует глубже сердце мне, Чем женщин [...]
-
Олег Комков – теперь зарегистрированный пользователь 1 г., 8 мес. назад · Просмотр

Уважаемый Олег! Мне как переводчице поэзии по духу близки Ваши работы. И пусть рифмы немного архаичные, в переводах есть место метафоре, а это самое главное. Спасибо Вам. Анна.
Благодарю за внимание, Анна! Ваш отклик тем приятнее, что Вы переводчик, способный делать невозможное – работать с Эмили Дикинсон. Удачи Вам!
С уважением,
Олег